医学口译是在医生和患者进行口头交际时的一种翻译活动,工作地点通常在医院、诊所、体检中心等各类医疗机构,所进行的口译类型一般为交替传译、同声传译、视译等。
医学口译在欧美国家已经发展到相对成熟阶段,美国、加拿大、英国、澳大利亚等拥有多元文化特点及较多移民的国家对此需求较大,制定了一系列医学口译行业的全国性标准、立法和专业认证机制。
在我国目前的口译市场中,医学口译员凸显出供不应求的局面。改革开放以来,我国经济迅猛发展,国际交流日益密切,大量外籍人士来华工作、学习、生活。由于语言不通,就医成为困扰他们正常生活的主要障碍之一。另外,中医药正走出国门,走向世界,为各国人民所接受,但面对生僻难懂的药名和治疗手法,他们只能望而却步。我国医学口译起步较晚,发展迟缓,并不能从根本上解决问题。再者,近些年来跟随世界医疗旅游发展的脚步,我国的医疗旅游事业蓬勃兴起。但从事医疗旅游的专业人才资源不足,尤其是通晓国际语言的医学翻译人才十分紧缺。
通过医学口译实践和调研发现,目前我国医学口译行业发展中主要存在三个问题。
1、精通中医药知识的医学口译员凤毛麟角,严重匮乏。这与其翻译难度不无关系。中医药口译涉及知识面甚广,医学、翻译学、古代汉语、中西文化等,不但囊括了生命科学各领域,还涵盖了自然科学和社会科学诸多方面,这给译员带来巨大的挑战。不但英语专业的学生畏而不前,中医药专业的学生也望洋兴叹,造成了目前中医药领域口译员严重缺乏的现象。
2、医疗机构对专业的医学口译认识不足,没有估算接待外籍人士的数量及语言需求,未与经过专业培训的医学口译员建立联系,由医护人员充当临时医学口译员无法提供优质的医学口译服务。
3、我国尚未出现相关的专业机构,负责医学口译员的学习培训、资格认定、监督管理等,医学口译行业还处在无序化、原生态的初级发展阶段。
这三个问题严重制约了我国医学行业的对外交流和外籍在华人士的工作生活。政府及相关机构应结合实际需求,在医学口译评价标准、医学语言服务人才培养、医学语言资源开发等方面进行广泛调研、深入分析、准确判断,有针对性地制定切实可行的医学语言服务建设规划、重视“医学+翻译”复合型人才培养。同时,借助人工智能技术,开发医学语言产品,如多语种导诊机器人、涉外互联网医院服务等,满足对外交流和来华外籍人士的需求。
中国的医学口译行业是一片正待开发的热土,迫切需要志同道合者共同努力,壮大人才队伍。【文/朱珊 中国中医药研究促进会国际部,中国石油大学(华东)】